Лингвист Чжао Юаньжэнь (1892-1982) перевел на китайский язык «Алису в Стране чудес», англизировал разные термины восточноазиатской кулинарии, а еще однажды написал шуточное стихотворение «Ши Ши ши ши ши».
В транскрипции пиньинь (основная латинская транскрипция китайского языка) первая его строка выглядит вот так: «Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī». Речь в стихах идет о чуваке, который жил в пещере и пожирал львов. Сплошное «ши-ши-ши», но в разных тонах произношения.
А вот видео, где это читают вслух:
https://youtu.be/oWFNhuDQ0Tc
В транскрипции пиньинь (основная латинская транскрипция китайского языка) первая его строка выглядит вот так: «Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī». Речь в стихах идет о чуваке, который жил в пещере и пожирал львов. Сплошное «ши-ши-ши», но в разных тонах произношения.
А вот видео, где это читают вслух:
https://youtu.be/oWFNhuDQ0Tc