Как писать стихи


Гео и язык канала: Киргизия, Русский
Категория: Книги


Рассказываю о поэзии, делюсь своими и не своими стихами, разным.
Михаил Левантовский @levantowski
Спойлер: пишите как хотите!

Связанные каналы

Гео и язык канала
Киргизия, Русский
Категория
Книги
Статистика
Фильтр публикаций


​​Если это не совпадение, то в песне «Я не могу без тебя» Меладзе обращается к мифологии. Строчки «Вниз по небесной лестнице, обернувшись облаком, опускался бог» похожи на отсылку к истории о Юпитере и Ио.

Юпитер (он же Зевс) втихаря от жены Юноны (она же Гера и его сестра) отправился однажды к земной зазнобе — нимфе Ио. А для конспирации укрыл место свидания облаком. Но божественные локаторы все равно сработали: сестра (она же жена) горячо и бешено ломанулась вниз, и все, что Зевс успел — быстро превратить Ио в корову. Дескать, не знаю, милая, что ты подозреваешь, но вообще я тут просто работал, животное создавал.

Дальше там как у Меладзе, куда ни беги. Корова намаялась, мама не горюй, Гера не могла без Зевса, Зевс не мог без Ио, корова не могла все время оставаться коровой, в конце концов сделалась она опять человеком и еще сына успела родить. В общем, деревце от холода еле уберегли.

Картина: «Юпитер и Ио», Антонио да Корреджо, ~1532г.


​​Инюпик — язык, на котором говорят около 2000 индейцев на севере Аляски. В нем есть слово Qarrtsiluni, означающее Сидеть вместе в темноте.

По-моему, это самое короткое стихотворение в мире.

Нашел в материале Arzamas «Непереводимые слова индейцев».


​​Григорий Дашевский, русский поэт и переводчик (1964-2013).

БЛИЗНЕЦЫ

Близнецы, еще внутри у фрау,
в темноте смеются и боятся:
«Мы уже не рыбка и не птичка,
времени немного. Что потом?
Вдруг Китай за стенками брюшины?
Вдруг мы девочки? А им нельзя в Китай».


В сентябре делился с вами стихами Андрея Сен-Сенькова. Сегодня он стал лауреатом премии Андрея Белого в номинации «Поэзия».

Премия вручается с 1978 года, и у нее довольно интересный призовой фонд: лауреатам дают 1 рубль, бутылку водки и яблоко.


​​Зоя ЭЗРОХИ, русская поэтесса (1946-2018)

ОДНА

Я живу сейчас одна.
Чистота и тишина.

Страшно, страшно понимать
То, что я — плохая мать.

И совсем уже невмочь —
То, что я плохая дочь.

Сжалься, Боже, надо мной —
Я плохой была женой.

И, наверное, снохой
Я была совсем плохой.

Я, конечно, создана
Для того, чтоб жить одна.


Сегодня 65 лет БГ.

Иногда я пишу стихи, слушая музыку, и несколько песен Аквариума в таком случае могут играть на репите.

А вы к Гребенщикову как?

https://youtu.be/vXIokPdCKv0


​​Мой текст 2010 года.

АЛОЭ

Алоэ
не делает людям плохое,
Алоэ — другое,
Совсем не такое.
Ни кнут и ни пряник не держит в руке,
Растет у окошка в пузатом горшке.

Алоэ,
бывает, полить забывают,
Алоэ не знает
И не вспоминает.
Не злится, что дует из щели зимой
И что иногда называют «алой».

А люди порой — совершенно иное.
Таким бы рецепт
Что от желчи и гноя:
Поешьте алоэ. Попейте алоэ.
Алоэ —
Не делает людям плохое.


​​Сегодня день рождения русского поэта Генриха Сапгира (1928-1999), 90 лет.

КОШКА И САРАНЧА

в темноте поймала кошка саранчу
в темноте играла кошка с саранчой
саранчой хрустела кошка на свету
саранчу пожрала кошка саранчу

в темноте поймала кошка темноту
в темноте играла кошка с темнотой
темнотой хрустела кошка на свету
темноту пожрала кошка темноту

в темноте поймала кошку саранча
саранча играла с кошкой в темноте
саранча хрустела кошкой на свету
саранча пожрала кошку саранча

в темноте поймала кошку темнота
темнота играла с кошкой в темноте
темнота хрустела кошкой на свету
темнота пожрала кошку темнота

темнота поймала темноту в темноте
темнота играла с темнотой в темноте
темнота хрустела темнотой на свету
темнота пожрала в темноте темноту


​​Как зовут автора сегодняшних стихов, я, увы, не знаю. Но писатель (один из любимых) Александр Иличевский говорит, оно было опубликовано в The New Yorker под ником Sparrow. В 2007 году. Вот перевод:

МОЙ ОТЕЦ БЫЛ СНЕГОВИКОМ

Мой отец был снеговиком, но он растаял.

Все, что от него осталось — два уголька: глаза.
Два уголька лежат на столе в кухне,
и смотрят, как я мечусь от окна к двери.

Нос я сгрыз давно, давно.


Лингвист Чжао Юаньжэнь (1892-1982) перевел на китайский язык «Алису в Стране чудес», англизировал разные термины восточноазиатской кулинарии, а еще однажды написал шуточное стихотворение «Ши Ши ши ши ши».

В транскрипции пиньинь (основная латинская транскрипция китайского языка) первая его строка выглядит вот так: «Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī». Речь в стихах идет о чуваке, который жил в пещере и пожирал львов. Сплошное «ши-ши-ши», но в разных тонах произношения.

А вот видео, где это читают вслух:
https://youtu.be/oWFNhuDQ0Tc
《施氏食獅史》by 周晓霞
«Ши Ши ши ши ши» (кит. 施氏食獅史, пиньинь Shī Shì shí shī shǐ) — стихотворение на классическом китайском языке, написанное в шутку знаменитым китайским лингвисто...


​​Не помню, в каком классе проходили футуристов, но помню, как у учительницы, стоявшей на свету, вылетали пылинки слюны, когда она читала нам Хлебникова.

В кабинете пахнет краской, китайскими школьными рюкзаками. Учительница выпинывает изо рта странные слова — «бобоэби», «пиээо». Как будто нечеловеческие. Может даже птичьи. А отец Хлебникова между тем был орнитологом, всю жизнь изучал птиц и даже основал заповедник.

«Председатель земного шара», авангардист и словесный экспериментатор, адепт числа 317 — столько есть о Хлебникове необычного, веселого и «поехавшего», что кажется слишком простым и пресным сказать: у него сегодня день рождения.

На картинке стихи именинничка в Нидерландах.

UPD: Подписчица из Норт-Бенда (Вашингтон, США, место съемок любимого «Твин Пикса») уточняет, это город Лейден. Кроме Хлебникова там тексты Блока, Цветаевой, Мандельштама и Ахматовой.


Сегодня вместо стихов — песня. Ну как, не совсем песня. Вы ее наверняка многие знаете, а я вот считаю мантрой, которую надо периодически вспоминать.

В 1997 году газета Chicago Tribune опубликовала статью колумнистки Марии Шимич «Advice, like youth, probably just wasted on the young» — письмо с советами выпускникам. Не каким-то конкретным, а просто выдуманным выпускникам. Текст разошелся в народ, вместе с мифом, что это Курт Воннегут, а в 2001 году режиссер Баз Лурман («Мулен Руж», «Великий Гэтсби») сделал из него песню и клип.

Прошло еще 8 лет, и текст Шимич снова переродился — теперь уже в России. Радиоведущий, писатель и путешественник Алекс Дубас немного изменил ту самую статью и зачитал ее в треке с певицей Ёлкой «О пользе солнцезащитных кремов». Меня бесит припев Ёлки, но это уже дело десятое. Главное — советы.

https://youtu.be/1h34a3CpkIc
Алекс Дубас & Ёлка "О пользе солнцезащитных кремов"
Алекс Дубас & Ёлка "О пользе солнцезащитных кремов". Режиссер Алиса Грин (Fox in box). Режиссёр монтажа Виталий Овчар (Handmadefilm). Музыка Андрей Феофанов....


​​Привет!
Стихи на сегодня — Александр Кабанов:

Говорят, что смерть – боится щекотки,
потому и прячет свои костлявые пятки:
то в смешные шлепанцы и колготки,
то в мои ошибки и опечатки.

Нет, не все поэты – пиздострадальцы, –
думал я, забираясь к смерти под одеяльце:
эх, защекочу, пока не сыграет в ящик,
отомщу за всех под луной скорбящих –
у меня ведь такие длииинные пальцы,
охуенно длинные и нежные пальцы!

Но когда я увидел, что бедра ее – медовы,
грудь – подобна мускатным холмам Кордовы,
отключил мобильник, поспешно задернул шторы,
засадил я смерти – по самые помидоры.

…Где-то на Ukraine, у вишневом садочку –
понесла она от меня сына и дочку,
в колыбельных ведрах, через народы,
через фрукты-овощи, через соки-воды…

Говорят, что осенью – Лета впадает в Припять,
там открыт сельмаг, предлагая поесть и выпить,
и торгуют в нем – не жиды, не хохлы, не йети,
не кацапы, не зомби, а светловолосые дети:

у девчонки – самые длинные в мире пальцы,
у мальчишки – самые крепкие в мире яйцы,
вместо сдачи они повторяют одну и ту же фразу:
«Смерти – нет, смерти – нет,
наша мама ушла на базу…».


​​Двое тут же отписались от канала, а еще двое поблагодарили в личку.
Моя реакция в обоих случаях:


​​​​Сегодня будет русская поэтесса Нина Искренко (1951-1995). Текст больше среднего, поэтому перенес в telegraph.

Начинается так:

Она поцеловала его в подушку
А он поцеловал ее в край пододеяльника
А она поцеловала его в наволочку
а он ее в последнюю горящую лампочку в люстре
Она вытянувшись поцеловала его в спинку стула
а он наклонившись поцеловал ее в ручку кресла
тогда она изловчилась и поцеловала его в кнопку будильника
А он тут же поцеловал ее в дверцу холодильника


Прочитать дальше:
https://telegra.ph/Ona-pocelovala-ego-v-podushku-10-31


​​Поделюсь своим текстом 2013 года (если что про метеорит строчка это про челябинский).

«ДЕВЯТЬ ДНЕЙ»

На девятый день он приходит и говорит:
«Ничего там нет. Только жительство есть на вид.
Голова болит — там болид, тут хвосты комет...
Коридор этот пресловутый и яркий свет —
Ну, не знаю, не знаю, по-моему, просто бред.
Кстати, видел я этот самый метеорит.
Молодые смеялись, кто первый напишет твит.
Я грустил, потому что ты нюхала старый плед.
И по Первому был в то утро митрополит.
Иногда я хочу тебя выпить, расплавить, съесть.
Не могу даже рядом сесть.
Я люблю тебя так, как дети и старики».
И не может коснуться ни щек ее, ни руки.
Ни потрогать зад, ни уснуть, ни прикрыть окно.
А потом она просыпается —
и темно.




​​Словосочетание «читательница из...» пахнет газетой. Тем не менее! Читательница из Минска показала мне текст уральского поэта Виталия Кальпиди. А я покажу вам.

Кстати, предложить какие-то стихи или вообще просто написать — легко: @levantowski.

Виталий КАЛЬПИДИ

Мне очень нравится, что ты ещё жива,
хотя стареешь столь невероятно,
что по утру не так уже опрятны
твоих морщин сухие кружева.

Твой храп во сне похож на жернова.
Его я называю мёртвым пеньем.
А раньше ты, как бабочка, спала,
не злоупотребляя сновиденьем.

Не помню, в чём, но ты была права,
пока я утверждал, тупоголовый,
мол, зеленеет за окном трава
со злости, что не выросла лиловой;

мол, это бог на фоне февраля,
под фонарём (как будто так и надо)
архангела, хранящего тебя,
ощипывал под видом снегопада;

и что улыбка бога – широка,
что по её извилистому руслу
людей невыносимая река
к подземному стремится захолустью,

и что в потоке этой наготы
твоё лицо отсвечивает чётко,
и родинки, как капли темноты,
забрызгали тебя до подбородка...


​​Карл Сэндберг (1878-1967), американский поэт, обладатель двух Пулитцеровских премий (одна за стихи, другая за биографию Линкольна).

ЗАВТРАКАЮТ ЧУЖИЕ ДРУГ ДРУГУ
(перевод В. Рогова)

Закон говорит, мы с тобой
принадлежим друг другу, Джордж.
Закон говорит, что ты мой, а я твоя, Джордж.
И миллион миль белых метелей
или миллион адских печей
Отделяет стул, на котором сидишь ты,
от стула, на котором сижу я.
Закон говорит, что двое чужих
должны завтракать вместе
после ночи на роге полярного месяца.


​​​​Илье Лагутенко («Мумий Тролль») сегодня 50 лет.
Если вы захотите послушать, не выходя ̶и̶з̶ ̶д̶о̶м̶а̶ из телеграма, то вот альбомы с 1985 по 2016.

Такие дела.
И «Такие девчонки»:
Мумий Тролль - Такие девчонки ("Питер FM")
Песня из альбома "Похитители книг" (2004) видеоряд из фильма "Питер FM" (2006) реж.Оксана Бычкова, опер.Иван Гудков В гл.ролях: Екатерина Федулова и Евгений ...

Показано 20 последних публикаций.

273

подписчиков
Статистика канала