Чала Кыргыз


Channel's geo and language: Kyrgyzstan, Russian
Category: Blogs


Иногда перевожу, иногда ржу, пишу аралаш. Чала Кыргыз, кыскача.

Related channels

Channel's geo and language
Kyrgyzstan, Russian
Category
Blogs
Statistics
Posts filter






Очень часто натыкаюсь на эти посты в пабликах, где девушки задают анонимно вопросы об интимной жизни, которую так осуждает наше общество. В последний раз девушка спросила, что делать, если она вышла замуж, переспала, но все было гладко, что теперь вся семья и муж подозревают ее в разгульной жизни. Так сказать, «шерменде» («бесстыжая», не путать с «жалап» – «шлюха»). Это очень грустно, учитывая, в каком веке мы живём и что носим в руках каждый день. А именно, девайсы, через которые мы выходим на океан необходимой информации.
Итак, под тем самым постом я прочла кучу комментариев, в одном из них нашла забавного пользователя, который очень колко и четко поставил на место всех хейтеров девушки. «Кыздыкты чайга чылап ичет го» – именно так описал пользователь всех представителей мужского пола среди кыргызов, которые в любом возрасте жаждут заполучить в жены девственницу. Буквально это выражение переводится «вы что эту девственность собираетесь в чай макать?» Простыми словами «нахер сдалась вам всем эта девственность?» Смеялась я долго и громко, за что и люблю кыргызский язык. Грубый, жёсткий, но такой точный. Много слов не надо.

И, конечно же, если чаще будут писать такие комментарии, тем быстрее, возможно, удастся нам избавиться от этих жёстких требований к девушкам в обществе.

Суровый кыргызский язык.
Ужасный кыргызский менталитет.
#кыргызчасүйлө
#кыргызчацитата




Если Вы думаете о том, а как же попросить водителя остановить на Советской, то есть два варианта:

– Совет көчөсүнөн токтотуп коёсузбу?
– Абдрахманов көчөсүнөн (Абдрахмановдон) токтотуп коёсузбу?

Суровый кыргызский язык.
#кыргызчасүйлө


«Боконбаевадан токтотуп коюңузчу!»

Продолжаю разговор о кыргызских фразах в маршрутках. Просто прочтите первое предложение, вроде все окей, но разве названия улиц не произносятся на кыргызском иначе? Итак, предлагаю правильный вариант:

– Бөкөнбаев көчөсүнөн токтотуп коёсузбу?
– Бөкөнбаевден токтотуп коюңузчу!

[Остановите, пожалуйста, на Боконбаева].

Кстати, не так давно мэрия исправила названия улиц на домах. Не «Б.Баатыра көчөсү», а «Байтик Баатыр көчөсү». У нас не должно быть окончаний на русском, иначе получается чалакыргызский. Если сама администрация города не справляется, какие претензии могут быть к горожанам. Но сами смотрите, хотите вы быть грамотным в использовании кыргызского языка или нет. На русском говорить никто не запрещал. Просто с миру по ниточке. Если парочка из вас уже начнет грамотно на кыргызском просить водителя высадить его на определенной точке, то остальные тут же подтянутся, да сам маршрутник будет в шоке. Рахмат деп дагы айтып койгула (Не забудьте сказать спасибо), и мир станет чуточку добрее.

Суровый кыргызский язык.
#кыргызчасүйлө


«Маршрутке!»

Это слово нам уже не перевести на кыргызский язык. Ну, и ладно, не в этом суть. Делюсь фразой, которая может вам понадобиться, если хотите, чтобы кыпкыргыз водитель остановил там, где надо.

– Остановите, пожалуйста, на остановке.
– Аялдамадан токтотуп коёсузбу?

Но тут есть риск, маршрутник может не понять вашу фразу, если вы ее произнесете быстро, примерно так: «Аялдамадан токтоткосузбу». Но ещё печалит факт, что водители не понимают, что такое «аялдама». Так вот, это «остановка» кыргызча. Поэтому есть вариант сказать: «Астановкадан токтотуп коёсузбу!». Только осторожно с произношением, мой братишка так случайно поспешил, поэтому выкинул следующее: «Астановкадан котоктоткосузбу!» Сам опешил от такой фразы в итоге. Мне кажется, иностранцы думают, почему же кыргызы остановку называют почти «казахстанской столицей».

Что ж, пробуем общаться с маршрутниками на кыргызском? Тогда «рахмат» не забудьте, когда будете выходить. Водителям будет приятно.

Суровый кыргызский язык.
Суровая жизнь в маршрутках.
#кыргызчасүйлө




Немного выпала из последних событий, только сейчас дошли руки написать о нелепой рекламной кампании Burger King в России для мигрантов из Кыргызстана.
Фразу «Мир! Труд! Май!» они перевели как «Дүйнө! Эмчек! Май!» («Мир! Сиськи! Май!») Во-первых, «эмгек» перепутали со словом «эмчек» и крупно облажались. Во-вторых, «мир» в этой фразе использован как «спокойствие», а не «весь мир», поэтому правильный перевод – не «дүйнө», а «тынчтык». В-третьих, ну почему нельзя отнестись с уважением к кыргызскому языку и прописать все буквы «ө» и «ү» («тооктун бөлүктөрү» – «кусочки курицы»). В-четвёртых, уволить человека, который вообще решил поиграть с кыргызским языком. «Промо-кодду кассага айтып» – это бред, а не предложение, и дефис там даже в русском ни к чему. Можно заменить «Промокодду кассадан айтып койгула» – «Промокод нужно указать на кассе». Кстати, в кыргызском языке мягкий знак используется только в заимствованных словах, где нет окончаний, поэтому здесь должно быть не «69 рубльдан», а «69 рублдан». Вполне вероятно, что все это – некий ход, чтобы в сети начался срачик, который сделает бесплатную рекламу компании. Даже если это так, то стоило хотя бы подумать о мигрантах из Кыргызстана, мы ведь не издеваемся над русским языком в нашей стране.

Обращение к маркетологам, рекламщикам и всем, кто имеет отношение к миру коммуникаций: давайте проявим уважение к кыргызскому языку и будем использовать его правильно, обращаясь к кыргызоязычной аудитории.

P.S. местные компании не лучше используют кыргызский язык в рекламе.

Суровый кыргызский язык.
«Тынчтык! Эмгек! Сагыз!» или «Мир! Труд! Жвачка!»
#кыргызчасүйлө #кыргызчамаркетинг


Кыргызы делятся на два типа: «буйруса» и «буюруса». Так вот, «буйруса» – верное написание этой фразы. Полная версия – «Кудай буйруса», что означает «с Божьей помощью», а для не совсем верующих людей звучит как «будем надеяться, что все получится».
На самом деле эта фраза на все случаи жизни.

– Качан үйлөнөсүң? («Когда женишься?»)
– Буйруса. («Скоро» или «все будет, не беспокойтесь»).

– Качан жумуш табасың? («Когда найдешь работу?»)
– Буйруса. (Если не хотите заморачиваться, то так и ответьте).

По многим кыргызским словам можно понять характер и сущность кыргызского народа. Грубоват, ленив, частенько любит прокрастинировать и оставлять все, как есть, надеясь на высшие силы.

Суровый кыргызский язык.
#кыргызчасүйлө
#движениекылышкерек
#буйруса


Наверняка, каждый из вас знает, что означает фраза «Ак чүч!» Для тех, кто не знает, это что-то вроде «Будь здоров!» на кыргызском. Сегодня в разговоре с коллегой выяснили, что не знаем дословного перевода, которого, кстати, нет. Эта фраза прожила очень много лет, возможно, была даже видоизменена. Но суть поста не в этом.

Так как все наше общество разделилось на: кыргызоязычное, русскоязычное и аралаш (те, кто понимает оба языка и в принципе говорит на двух), то и такие обычные короткие диалоги стали нормой:

– Апчхи! – чихает русский, например.
– Ак чүч! – говорит ему кыргыз.

И ведь живущий здесь русский поймет кыргыза, возможно, ответив «Рахмат!» По-моему, это клево. Жаль, не все такие, многие косо смотрят, стоит мне вместо «Будь здоров!» сказать «Ак чүч!»

Баса (кстати), «чүчкүр» переводится «чихни». Возможно, оттуда и вышло «Ак чүч!» Только не совсем понятна связь: «Ак жол!» – «Светлой дороги!» или «Счастливого пути!», а тогда «Ак чүч!» – «Светлого чиха!»? Забавно как-то вышло.

Баса 2 (кстати 2), вот в русской речи часто шутят «Будь здорова, как корова!» В кыргызской речи есть кое-что поинтереснее – «Шиш мурдуңа!» или просто «Шиш!» Это очень грубая шутка, хотя и шуткой не назовешь. Дословно переводится как «Кол тебе в нос!» Если вы хотите постебать друга, то можно использовать (не гарантирую, что он/она спокойно отреагирует, если знает кыргызский). Но не рискуйте этого делать с незнакомыми людьми, дальними родственниками, старшими и тд. Раньше у кыргызов была примета, мол если собака чихнула, то придется принести в жертву скот (собака чихала к какому-то событию). А как вы знаете, обычно режут барана (или другой скот) либо на праздники, либо на похороны. Именно поэтому собаке в ответ и говорили «Шиш мурдуңа!», чтобы она перестала чихать, иначе весь скот придется перерезать из-за возможно грядущих радостных или горьких событий. Вот такие странные приметы, однако.

Суровый кыргызский язык.
Собака, не чихай больше.
#кыргызчасүйлө


SMM-специалисты и не только часто спрашивают, как приветствовать человека на кыргызском языке. Ниже варианты:

– Саламатсызбы! (Используется в качестве «Здравствуйте!» или «Добрый день!», если Вы обращаетесь к незнакомому или не очень близкому Вам человеку. Так сказать, формальное обращение).

– Саламатчылык! (Используется в качестве ответа на «Саламатсызбы!», т.е. если к вам ещё не успели обратиться с «Саламатсызбы!», то это должны сделать первым вы. Поэтому часто я задаю встречный вопрос знакомым, мол есть ли в сообщении от пользователя «Саламатсызбы!»)

– Салам! (Только парни «саламкаются»).

– Кандайсыз? или Кандайсыңар? (Допустим, что это ваш близкий родственник, и если вы с ним общаетесь намного чаще, чем «пару раз виделись на тое», то такое обращение приемлемо. Но будучи ребенком, почему-то старшие косо смотрели, когда обращался к ним с «Кандайсыз, эже/ байке?». Подозреваю, что они не хотели, чтобы их называли «эже/ байке». Переводится, кстати, фраза «Как Вы?». К тем, кто намного старше вас не стоит так обращаться, заклюют. Еще момент, окончание «-сыз», хоть это и крайняя степень уважения, в кыргызском народе не любят, мол грубо звучит).

– Кандай жатасыңар? (Именно в такой форме стоит использовать данное выражение. Дословно – «Как лежите?», значение – «Как поживаете?» Можно обращаться так к родственникам, но с очень милой интонацией, или к тем, с кем дружите. Например, соседи. Обычно это обращение ко всей семье, т.е. «Как поживает ваша семья?»)

– Үйдөгүлөр кандай? («Как домашние?» Обычно используется, когда старшие обращаются к младшим узнать, как дела у всей семьи. Очень дружелюбное обращение, но идет уже после фразы «Кандайсың?»)

– Айиии, ботом! Ай, кандай? Ден-соолук жакшыбы? Үйдөгүлөр кандай? Бакыт кандай? Алия кандай? Баары жакшы элеби?... (И так может продолжаться вечно, пока собеседника не остановят. Представьте ситуацию, что встретились две бабули где-то на улице. Не виделись лет 10 или больше, и давай бомбить вопросами. Дословно – «Айиии, божечки! Ай, привет! Как здоровье? Как домашние? Как Бакыт? Алия? Все ли хорошо?...»

Кыскача (короче), в любой ситуации просто используйте «Саламатсызбы!» и ответное «Саламатчылык!». Ак сөөктөрдүн сөзү (Речь аристократов). Интеллигенция, одним словом. Или можно «ииийкать», кивая головой и молчать.
Сложно.

Суровый кыргызский язык.
#кыргызчасүйлө


– Жебесең, бок же!

[Не хочешь есть, жри какашки! или Не хочешь, как хочешь!]

Если вы это услышите в свой адрес, не обижайтесь. На самом деле фраза звучит намного грубее, но не хочу напугать кого-то. Эти слова можно услышать, когда говоришь, что ты не хочешь кушать или капризничаешь насчет еды. Когда привыкаешь, то это даже смешно. *Хотя смеяться здесь не над чем. Грубый народ, что поделать*.

Суровый кыргызский народ.
Золотой фонд цитат.
#кыргызчадиалог
#кыргызчацитата


Никакой будильник не сможет разбудить так же четко, как это делает мама. Спишь такой сладко, клевый сон снится, все дела... И тут вдруг:

– Ту-у-ур, ай... Ту-у-ур... Ай, турбайсыңбы?! Тоңкою-ю-юп жатат мага!

[Встава-а-ай, ай... Встава-а-ай... Кому говорю?! Лежит тут передо мной, выпятив попу!]

– Да щаааас...

– «Щааас» дейт мага. «Щааас» дегенче, түш болду! Тур деп жатам!

[«Щааас» говорит. Ишь ты! Пока ты тут «щаскаешь», обед уже! Вставай, кому сказала?!]

Над твоей душой стоит мама, для полной картины не хватает лишь косы. Страшно. Мама стаскивает одеяло, и все. Конец. Ты «блинкаешь», но встаешь.

Если часто опаздываете на учебу или работу, советую такой будильник. Лучший просто.

P.S. Тур! Турагой, кыргызым...

Суровые кыргызские мамы. Золотой фонд цитат.
#кыргызчадиалог
#кыргызчацитата


Вы ведь тоже замечали вывеску самсышной «Жаңыбайдын жаңы самсасы» в районе Аламединского рынка?
Если нет, то теперь точно заметите. Дело не в том, как оформлена лавка. Это типичная вывеска красного цвета, столь характерная для нашего рынка.

Дело в другом:
«жаңы бай» – «новый бай (богач)»;
«жаңы самса» – «новая самса».
Дословно название самсышной переводится так: «Новая самса нового богача (или Жаңыбая)». Только из-за забавного названия мне хочется познакомиться с хозяином. Ведь владелец мог просто назвать самсышную «Жаңыбайдын самсасы» («Самса Жаңыбая»), но решил все-таки подчеркнуть, что самса «новая», – «Жаңыбайдын ЖАҢЫ самсасы».

Кстати, гугл подсказывает, что заведение упоминается в скандале с ишаком. Не пойду пробовать самсу.

Суровый кыргызский маркетинг. #кыргызчамаркетинг


Канал создан для тех, кто хочет немного лучше понимать кыргызский, перестать задавать вопросы носителям языка «а как это переводится?» и поднять себе настроение. Здесь будет все: от ежедневных диалогов с мамой до рекламных слоганов и нецензурной лексики на кыргызском языке. Тексты будут аралаш (смешанные), для удобства будет включен перевод или интерпретация определенной фразы.
Основная цель: вытащить интересные кейсы из моей головы и предоставить все в красивой обертке вам.

16 last posts shown.

28

subscribers
Channel statistics